《文言文问题(将下面的文言文翻译一下)》
近日,一位读者私信我:“老师,我读到一段古文,实在看不懂,能否帮我翻译一下?”附上一段文字:
“昔者,有老农耕于南山之下,日出而作,日入而息。偶得一石,其色黝黑,质坚如铁。问之邻人,皆曰:‘此非寻常石也,乃古人遗物,或可通灵。’老农疑之,遂藏于屋角,夜则闻其微鸣,如琴瑟和鸣。”
我细细品读,心中顿生感慨:这哪里是简单的文言文翻译?分明是一段活生生的生活诗篇!于是我回他一句:“不必急着翻成白话,先问问自己——若你是那位老农,你愿不愿听那石中低语?”
这位朋友笑了,说:“您这是在教我读文言文啊!”
的确如此。文言文不是死的文字,而是古人呼吸的余韵。你看这段,“日出而作,日入而息”,短短八字,却藏着几千年前农人的作息节奏,比现代人打卡上班更自然、更诗意。若只译成“天亮就干活,天黑就休息”,岂不辜负了那份田园之美?
再看“其色黝黑,质坚如铁”——这不是描述石头,是在写一种沉静的力量。老农没文化,却懂敬畏;邻居不懂科学,却知“通灵”二字背后的敬畏之心。这正是文言文的魅力:它不说教,却让你自己悟。
我曾带学生做一次“文言文翻译挑战”:每人选一句古文,先直译,再意译,最后用现代生活场景还原。有个姑娘把《论语》里“学而时习之”译成:“学习完要反复练习,就像健身教练天天提醒你练腹肌。”大家哄堂大笑,但笑过之后,都懂了——原来文言文从未远离我们。
所以,下次遇到文言文,别急着搜翻译。先停一停,问问自己:这句话在说什么?它想让我记住什么?就像那位老农,听见石头的低语,不是因为它会说话,而是因为他愿意倾听。
朋友圈里常有人晒“文言文翻译作业”,我总忍不住点赞留言:“你译得对,但你读懂了吗?”
文言文的问题,从来不是翻译,而是理解与共鸣。愿你在字句之间,遇见古人的心跳。

