《Drenched》歌词中文翻译|那些被雨水浸透的夜晚,你听懂了吗?
最近在小红书刷到一首英文歌——《Drenched》,旋律温柔得像一场雨,歌词却藏着让人瞬间破防的情绪。很多姐妹私信我:“这首歌到底在讲什么?中文翻译好美,但又有点看不懂。”今天我就用问答形式,带你走进这首被低估的宝藏歌曲。
Q:为什么叫《Drenched》?直译是“湿透了”,听起来很普通啊?
A:其实这正是它的妙处!不是普通的淋雨,而是心被情绪彻底打湿的那种“drenched”。就像你深夜独自坐在窗边,眼泪和雨水混在一起,衣服贴在身上,连呼吸都带着咸涩——那种身体与灵魂同时被浸透的感觉,才是真正的“drenched”。
Q:有没有一句特别戳人的歌词?能给我一个中文翻译版本吗?
A:当然有!原句是:
“I was drenched in your name, like rain on a windowpane.”
我的翻译是:
“我浑身湿透,只因你的名字,像雨滴落在窗上。”
你看,这不是简单的比喻,而是一种记忆的具象化——你念着一个人的名字,就像窗外下雨,一滴一滴,把整个房间都浸湿了。
Q:这首歌适合什么场景听?我在地铁上听哭了……
A:太真实了!这首歌最适合“一个人的时候”听——比如加班后的深夜、失恋后的雨天、或是突然想起某个人的午后。它不煽情,却让你忍不住回忆起某个潮湿的瞬间:那年你躲在便利店门口躲雨,手机里还存着TA发来的最后一句话;或者你在机场送别时,行李箱轮子碾过积水的声音,像极了这首歌的节奏。
Q:你有没有把整首歌翻译成中文?能不能分享几句?
A:当然可以!这是我自己写的中文版片段(非官方):
“我站在街角,像被遗忘的伞,
你名字落下来,成了我唯一的岸。
不是没哭,只是眼泪太轻,
怕风一吹,就散了。”
你看,这不是逐字翻译,而是把情绪重新编织成中文的诗意。这才是真正打动人心的翻译。
如果你也曾在某个雨夜,被一句话、一段旋律击中,请收藏这首歌。它不会告诉你答案,但它会让你知道:原来有人懂你那份说不出口的潮湿。
✨关注我,下期带你拆解《Someone You Loved》的中文意译,比原词更戳心~

