你有没有过这样的瞬间?在新疆街头,听到一句维吾尔语,明明听懂了意思,却说不出对应的汉语;或者翻遍手机翻译软件,还是无法精准表达内心的情感。这时候,一本《维汉词典》就像一位沉默的老友,默默帮你打通语言的任督二脉。
我第一次接触《维汉词典》,是在乌鲁木齐一家旧书店。店主是个维吾尔族大叔,见我翻得认真,笑着说:“这本书,比手机还靠谱。”当时我还不以为意,直到在阿克苏一个村子里教孩子写作文时,才发现它的珍贵——那本泛黄的词典里,藏着太多课本里没有的“生活智慧”。
Q:为什么说《维汉词典》不只是工具书?
因为它记录的是两族人民共通的生活温度。比如“چىلەن”(chilen),直译是“热”,但词典里会注明:它常用于形容人热情、待客周到。我曾用这个词夸一位维吾尔族阿姨做的抓饭香,她眼睛一亮:“你懂我们的话!”那一刻,不是翻译,是共鸣。
Q:现在有电子版,为什么还要买纸质的?
因为纸质书有“呼吸感”。我在伊犁拍纪录片时,把词典放在帐篷边,夜里风一吹,纸页沙沙响,像在和我说话。电子版查得快,但纸质版能让你慢下来——翻一页,停一秒,感受词语背后的文化重量。比如“تەرەپ”(tarep)这个词,意思是“方向”,但词典里还附着一句谚语:“تەرەپ بىلەن كۆرۈش”(看方向才能走远)。这哪是字典,分明是人生指南。
Q:普通人怎么用好这本词典?
别只盯着单个词!我有个习惯:每天选一个词,结合场景造句。比如学“مۇھىم”(muhim,重要),我就写:“妈妈的叮嘱,是我最muhim的财富。”后来发朋友圈,有位维吾尔族朋友留言:“你让这个词活了。”原来,真正的语言学习,不在背诵,而在创造。
如今,我的《维汉词典》已经用了五年,封面卷边,内页夹着干花和笔记。它不贵,却值千金——因为它教会我一件事:语言不是障碍,而是桥梁;而这座桥,需要用心去走。
如果你也在新疆生活、旅行,或只是热爱多元文化,不妨从一本《维汉词典》开始,走进另一种声音的世界。你会发现,世界从未如此亲切。

