《onconditionthat的问题》
你有没有遇到过这种情况:朋友说“我帮你,on condition that你答应我一件事”?听起来像一句英语,但其实它藏着一种微妙的权力关系——不是简单的帮助,而是有条件的交换。
前几天我在小红书看到一个帖子,一位女生说:“我帮同事整理项目资料,她却说‘下次你帮我写PPT,on condition that’。” 她当时愣住了。不是因为被要求帮忙,而是因为那种“你欠我”的语气,让原本善意的互助变得尴尬。
这正是“on condition that”的问题所在:它把关系从平等变成了交易。英文里,“on condition that”直译是“以……为条件”,但在中文语境下,我们常把它理解成“如果你不答应,我就撤回帮助”。这种逻辑一旦成立,人与人之间的信任就开始打折了。
举个真实案例:我认识一位做自媒体的朋友,她曾主动帮一位素未谋面的博主剪辑视频。对方回复:“太感谢啦!不过以后你发的内容,能不能带上我的品牌名?” 她没说话,但心里凉了半截。这不是“合作”,这是“捆绑”。真正的帮人,应该是出于善意,而不是附加条款。
那我们该怎么办?其实很简单:先问自己三个问题:
这个帮助,是我真心想给的吗?
如果对方拒绝,我会失望吗?
如果我说“on condition that”,会不会让人觉得我在“讨价还价”?
很多时候,我们用“on condition that”来保护自己——怕被占便宜。但恰恰是这种防御心态,反而让我们失去了真诚交流的机会。人际关系最珍贵的部分,不是谁占了便宜,而是谁愿意先付出。
所以,下次你想帮人时,不妨试试这样说:“我乐意帮你,不用回报。”——这句话听着简单,但可能比任何“on condition that”都更有力量。
别让条件绑架了善意,也别让关系变成算计。毕竟,真正的朋友,不会因为你帮了他一次,就想着要你永远还债。
✨分享给你:今天,你是否曾因“on condition that”而犹豫?欢迎留言聊聊你的故事~

