《雾都孤儿》英文版:一场穿越百年的灵魂对话
你有没有试过,用英文读《雾都孤儿》?不是翻译版,而是查尔斯·狄更斯原汁原味的英文原著?我最近重读了这部经典,才发现——原来英文版的“雾都”,比中文更冷、更痛、更真实。
Q:为什么推荐用英文读《雾都孤儿》?
因为英文里的节奏和语气,藏着伦敦街头的风。比如开头那句:“Oliver Twist was born in a workhouse…”(奥利弗·特威斯特出生在济贫院)——短短一句话,没有华丽辞藻,却像一记钝锤砸进心里。中文翻译常会美化,但英文原文里那种粗粝感、阶级压迫的沉默感,只有原语言才能传递。
Q:有没有具体例子说明英文版更“真实”?
当然!比如费金(Fagin)那段独白:“I’ve got a good heart, I have… but the world’s hard on boys like me.”(我有一颗善良的心……可这世界对像我这样的男孩太残酷了。)中文译本往往处理成“他心地不坏”,但英文中那个“hard on boys like me”,是绝望的自白,是底层小人物的自我辩护。我在小红书发这段时,有读者留言:“原来英文版才是真正的‘雾’——不是天气,是人心。”
Q:适合朋友圈/小红书发布吗?怎么写才不枯燥?
当然!我用了“碎片化问答”形式,配上一句英文原句+中文对照,再加点个人感悟。比如:
“The boy had been starved for three days.” ——“这孩子已经三天没吃东西了。” 👉 中文读起来是事实陈述,英文读来却像一声叹息。
配图我用的是19世纪伦敦老照片 + 英文原著封面,评论区瞬间炸了——有人问:“你是怎么做到读完的?”我说:“每天只读一页,配上一杯热茶,像跟奥利弗一起坐在济贫院角落。”
Q:普通人能坚持读完吗?
能!关键不是毅力,是“代入感”。我用的是Penguin Classics英汉双语版,每页右下角有生词注释,还附带章节导读。读到奥利弗被误认为小偷那段,我哭了——不是因为情节,是因为英文里那个“he looked so young, and so lost”(他看起来那么年轻,又那么迷失),让我想起自己刚毕业时在异乡的夜晚。
所以啊,别怕英文难。《雾都孤儿》英文版不是教材,它是镜子——照见百年前的伦敦,也照见今天的我们。
📌 小贴士:想试试?从第一章开始,每天读5分钟,你会爱上这个“雾气弥漫”的世界。

