你有没有在某个深夜,突然被一篇短篇小说击中内心?
比如,美国作家海明威的《在柏林》——短短几百字,却像一把钝刀,缓慢割开战争的伤疤。很多人问:“《在柏林》的原文是什么?”今天,我就带你走进这篇经典,用细腻的文字,还原它的本来模样。
其实,《在柏林》最初发表于1925年,收录在海明威的短篇小说集《没有女人的男人》中。它的英文原名是《In Berlin》,中文译本众多,但最广为流传的是张爱玲翻译的版本——她把海明威那种“冰山之下”的克制与力量,完美保留了下来。
我们来看原文片段(英文原文节选):
"The old woman was sitting in the front row. She had a white shawl over her head and she was looking at the soldiers. The girl beside her was holding a small child. The child was asleep. The girl looked tired."
你看,这段话多普通?没有一句抒情,没有一个形容词堆砌。但正是这种“无情绪”的叙述,反而让人感到巨大的悲恸——一位老妇人、一个疲惫的女孩、一个熟睡的孩子,他们坐在柏林的某场阅兵式上,而背景是刚刚结束的战争。
我曾在德国柏林的一家旧书店里,偶然翻到一本1930年代的英文版《In Berlin》。书页泛黄,边角卷曲,但那句“the child was asleep”让我停顿了整整五分钟。那一刻,我仿佛看见那个孩子,正做着梦,梦见父亲回家,梦见面包香,梦见不再有炮火声。
这就是海明威的魔力:他从不告诉你“战争很残酷”,而是让你亲眼看到一个母亲的手在颤抖,一个女孩的眼神在逃避,一个孩子睡得如此安心——仿佛世界从未改变。
所以,回到问题:“《在柏林》的原文是什么?”
它不是冰冷的英文单词,也不是印刷在纸上的文字。它是那位老妇人眼里的光,是那个孩子睫毛下的阴影,是你读完后久久无法平静的心跳。
如果你也曾在朋友圈或小红书刷到过这篇小说,请别只点赞就走。停下来,读一遍原文,哪怕只是几分钟。你会发现,有些文字,真的能穿越时空,直抵人心。
毕竟,真正的文学,从来不在标题里,而在你读完后的沉默里。

