你有没有注意到,我们平时说“people”时,常常会下意识地把它当作不可数名词?比如:“People are amazing.”——听起来很自然,对吧?但其实,这背后藏着一个容易被忽略的语言细节:people 的复数形式,本身就是 “people” 本身。
是的,你没听错。在英语中,“people” 本身就是复数,它没有额外的复数形式(不像 “child → children” 或 “man → men”)。所以当你写 “a people” 时,其实是在指一个民族或群体,比如 “The Maori people of New Zealand”;而 “the people” 则泛指“人们”,是复数概念。
举个真实案例:我曾在新西兰旅行时,一位毛利向导笑着说:“You’re not just talking to ‘people’—you’re talking to a people. A culture, a history, a voice.” 这句话让我瞬间明白:语言不只是语法,更是身份和尊重的体现。
那为什么很多人会误以为 “peoples” 是正确复数?因为现代英语里确实有 “peoples” 这个词,但它专指“多个民族”或“不同族群”,比如:“There are over 500 indigenous peoples in the Amazon.” 这时候,“peoples” 不是简单地表示“很多人”,而是强调文化多样性。
再看一个朋友圈常犯的小错误:有人发:“I love this city full of people!” ——从语法上没问题,但如果你真想表达“这座城市有很多人”,更地道的说法其实是:“This city is full of people.”(注意介词搭配)或者更细腻一点:“The streets hum with life—hundreds of people passing by.”
作为自媒体作者,我常提醒自己:文字不是堆砌词汇,而是传递温度。当你说 “people” 时,不妨问问自己:我在说谁?他们在哪儿?他们是谁?这样,你的内容才不会只是“信息”,而是能让人共情的故事。
所以,下次写文案、发朋友圈前,试试把 “people” 拆开看看:它是单数还是复数?是泛指人群,还是特定群体?你会发现,一个小小的词,藏着大大的世界。
✨小贴士:记住了吗?
people = 复数(不加 s)
peoples = 多个民族(带文化标签)
person = 单数(别用 “peoples” 来形容人多!)

